martes, 6 de octubre de 2009

COMME TOI, COMME TOI .... Una voz extraordinaria ... es Ishtar Alabina



Una voz extraordinaria la de esta cantante hebrea y un dominio de la técnica vocal que llama poderosamente la atención en esta canción Comme Toi, de Jean Jaques Goldman.

La letra refiere a una niña que aparece en una foto antigua y que seguramente fue desaparecida en la guerra, de la cual un padre habla a su hijita dormida, que pudo crecer, amar la música de Schuman y de Mozart y ser como ella (como tú) y como cualquiera otra.. de no haber sido porque otros decidieron otra cosa...

A continuación la letra en francés y después su traducción:

Elle avait les yeux clairs
et la robe en velours
cot de sa mere et la famille autour
Elle pose un peu distraite
au doux soleil de la fin du jour
La photo n'est pas bonne mais
l'on peut y voir
Le bonheur en personne
et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique
surtout Schuman et puis Mozart

Comme toi

comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en revant quoi
comme toi comme toi

Elle allait l'cole au village d'en bas
Elle apprenait les livres
elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
et les princesses qui dorment au bois

Elle aimait sa poupe
elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna
et surtout Jeremie
Et ils se marieraient un jour
peut-etre Varsovie
Comme toi ...
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en revant quoi
Comme toi

Elle s'appelait Sarah
elle n'avait pas huit ans
Sa vie c'tait douceur reves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient decid autrement

comme toi, comme toi...


Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton age
C'tait une petite fille sans histoires et tres sage
Mais elle n'est pas ne comme toi ici et maintenant

Comme toi ...


Una traducción:


Tenía los ojos claros y el vestido en terciopelo
Al lado de su madre y con la familia alrededor
posa un poco desatenta al suave sol
del final del día
la fotografía no es buena
pero se se puede ver la felicidad en persona
y la tranquilidad de una tarde
le gustaba la música sobre todo Schuman y Mozart
como a ti
como a ti
....
....
....que te veo abajo,
como tú que duermes soñando
como tú
como tú
como ti ...

Iba a la escuela del pueblo
aprendía de los libros
aprendía las leyes
Y del canto de las ranas
y de las princesas que duermen en la madera
ella gustaba de jugar con su muñeca, con sus amigos
Sobre todo Ruth y Anna
y sobre todo Jeremie
se casarían un día quizá en Varsovia
como tú...
yo que te veo abajo,
como tú que duermes soñando
como tú.....

Se llamaba Sara
ella no tenía ocho años
Su vida se calla, dulces sueños y nubes blancas
pero otros tenían que decidir otra cosa


Ella tenía tus ojos claros y
tenía tu edad
Se calla una pequeña muchacha
sin historias y muy sabia pero que no está,
como tú, aquí y manteniendose como tú,
dormida soñando
como tú
como tú

4 comentarios:

María José dijo...

HE DADO CON TU BLOG POR CASUALIDAD BUSCANDO ESTA MARAVILLOSA CANCIÓN.
QUIERO USARLA EN CLASE DE FRANCÉS PORQUE ME ENAMORÓ LA PRIMERA VEZ QUE LA ESCUCHÉ. TE FELICITO POR CÓMO APARECE EN TU BLOG. MAGNÍFICA

Dick Acker dijo...

Gracias, hasta ahora no conozco a nadie que no se enamore de ella. A
mi me cautivó desde la 1a vez, pero a mi hijo que en ese momento sólo escuchaba Heavy Metal la escuchaba varias veces y me preguntaba quién la cantaba.
La letra es tristísima, uno se imagina que se trata de una canción de amor mas y sorprende que no sea eso. Otra cosa es la interpretación que hace Ishtar, es algo demasiado bueno...

Gabriel dijo...

En este enlace encontrarán la versión en hebreo de esta hermosa canción, interpretada por David Broza, cantante israelí como Ishtar: http://www.youtube.com/watch?v=XUtCuCNxCEw

FARUQ dijo...

Es una cancion estupenda desde q la escuche me gusto y sabia qtenia um mensaje profundo. thanks