viernes, 30 de diciembre de 2011

Vals de Musetta en La ópera La Bohème...




Buen video compuesto de hermosas imágenes en YouTube


 Una versión en jazz por Paquito de Rivera y Chano Domínguez: Durante un concierto en el Teatro Real de Madrid improvisando sobre el tema de Musetta...






domingo, 4 de diciembre de 2011

Midnight in Paris





Medianoche en París...
El film que demuestra la admiración de Woody Allen por la llamada "generación perdida", los escritores americanos que vivieron en París en los años 20, un sueño de haber convivido con ellos en esa época, un escritor romántico busca realizar su sueño...  y lo logra.

Ver enlace con mas información:
http://www.culturamas.es/blog/2011/11/19/midnight-in-paris-2011-de-woody-allen-en-dvdblu-ray/


 John Steinbeck, Hemmingway, F. Scott Fitzgerald, Cummings y McLeish. También se suele incluir a Faulkner, aunque no vivió en París ni salió de U.S.A.
El nombre de generación perdida se dice que fue asignado por Gertrude Stein, quien también es representada en el film.

Escritores que vivieron en París entre la Gran guerra y la Gran Depresión, influenciados por el medio y las circunstancias, descontentos con la ausencia de movimientos literarios en su país, viven una vida "loca" de desesperación y decadencia...

Un mérito del film: nos impulsa a investigar sobre esos escritores y toda esa generación de artistas del siglo XX.

Interesante artículo en:

http://www.eumed.net/rev/cccss/06/cgh17.htm





miércoles, 28 de septiembre de 2011

Gabriela Montero: Una estrella pasó por Bogotá el 24 y 25 de septiembre 2011



Tener el honor de haberla visto y escuchado en persona, una experiencia única.  Gabriela revela su genio al improvisar melodías populares en versión clásica académica con una habilidad y naturalidad pasmosas!!!

















domingo, 31 de julio de 2011

Imágenes de Bogotá y del Museo de Botero



Imágenes tomadas con mi teléfono Samsung Omnia I de Bogotá, en un día en que deja de llover y se muestra un cielo azúl y despejado. Imágenes características de una ciudad que muestra tanto lo histórico, colonial junto con modernos edificios. Parques y museos como el Museo de Botero son espacios para visitar por tanto residentes como turistas.



















sábado, 19 de marzo de 2011

Leonardo el genio, la Mona Lisa la obra maestra y sus misterios...


Con cámara con capacidad de resolución de 240 megapixeles y usando filtros especiales el fotógrafo Pascal Cotte logra reproducir los colores originales de la pintura tal como debieron verse en 1.506 cuando Leonardo la realizó: la piel mas rosada y el cielo y las montañas en tonos mas azulados, los detalles del velo que cubre el cabello, y los detalles de los pliegues de la tela...

Reproducciones gigantes de la obra en la exposición "Da Vinci, el genio" pueden verse y apreciarse además de modelos a escala de los dibujos de máquinas del famoso artista y científico en los "codices" cuadernillos del maestro donde anotaba y dibujaba sus inventos y descubrimientos.

La enigmática pintura que muestra un rostro famoso por su irónica sonrisa, que según dicen representa el retrato no tanto de la señora de Giocondo, sino una mezcla entre la cara del propio Leonardo y su "protegido" Salaí, además de un paisaje de rios, tierras no fértiles y un puente con varios arcos, ¿todos símbolos pero, ¿de qué? y ¿para qué? o ¿para que los entienda o interprete quién?

Después de 500 años la obra maestra sigue dando de qué hablar y sigue siendo objeto de estudio.

Sitios:
http://www.livescience.com/4648-25-secrets-mona-lisa-revealed.html

http://derekbair.blogspot.com/2011/02/mona-lisa-was-boy.html

martes, 15 de febrero de 2011

STARDUST versión de Michael Bublé con Naturally 7










Pieza escrita en 1929 por Mitchell Parish y música de Hoagy Carmichael, ha sido grabada por muchos artistas ocupando lugares importantes de preferencia con cada versión. En esta ocasión es la presentación de Michael Bublé en el Madison Square Garden con el grupo Naturally 7, un coro sensacional.

Stardust
 Lyrics by Mitchell Parish, music by Hoagy Carmichael

And now the purple dust of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
 Always reminding me that were apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by
Sometimes I wonder why I spend
the lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song
Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms
the nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love´s refrain



 Traducción:


 Y ahora el polvo púrpura del crepúsculo
 desvanece los prados de mi corazón
 Arriba suben en el cielo las estrellitas
Siempre recordándome lo alejadas que están
Te vas por el carril y muy lejos
Dejándome una canción que no morirá
El amor es ahora el polvo de estrellasde ayer
La música de los años pasados
A veces me pregunto por qué paso
La noche solitaria soñando con una canción
La melodía persigue mi ensueño
Y estoy de nuevo contigo
Cuando nuestro amor era nuevo
Y cada beso una inspiración
Pero eso fue hace mucho tiempo,
Ahora mi consuelo
Se encuentra en el polvo de estrellas de una canción
Junto a un muro del jardín
Cuando las estrellas son brillantes
Estás en mis brazos
El ruiseñor narra su cuento de hadas
Un paraíso en donde las rosas florecen
Aunque yo sueño en vano
En mi corazón permanecerá
Mi melodía de polvo de estrellas
El recuerdo de amores refrenados



jueves, 10 de febrero de 2011

SOMEONE LIKE YOU By Van Morrison - Video and Lyrics


SOMEONE LIKE YOU

By Van Morrison




I've been searching a long time
for someone exactly like you
I’ve been travelling all around the world
waiting for you to come through.
someone like you makes it
all worth while
someone like you keeps
me satisfied.




Someone exactly like you.
I’ve been travellin' a hard road
lookin' for someone exactly like you
I’ve been carryin' my heavy load
waiting for the light to come
shining through.
Someone like you

makes it all worthwhile
someone like you

keeps me satisfied.

Someone exactly like you.

I’ve been doin' some soul searching
to find out where you're at
I’ve been up and down the highway
in all kinds of foreign lands
someone like you...

...
I’ve been all around the world
marching to the beat of a different
drum.
but just lately I have realised
the best is yet to come.

someone like you...




Traducción:




He estado buscando hace tanto tiempo

alguien exactamente como tú

he estado viajando alrededor del mundo

esperando que aparecieras

alguien como tú hace que todo eso valga la pena

alguien como tú me mantiene satisfecho

alguien exactamente como tú

He viajado por una vía dificil

buscando alguien exacta a tí

he estado llevando una pesada carga

esperando por la luz que brille

alguien como tú hace que todo eso valga la pena

alguien como tú me mantiene satisfecho

alguien exactamente como tú

he estado en busca de un alma

para averiguar dónde estabas

he recorrido de arriba a abajo la vía

en toda clase de tierras extranjeras

alguien como tú..

....

He viajado alrededor del mundo

marchando a distintos ritmos de tambor

pero justo al final me doy cuenta que

lo mejor está por llegar





Alguien como tú.. (bis)













....












domingo, 6 de febrero de 2011

"Lady weepping at the crossroads". - Poem by Wystan Auden -

Carla Bruni, en su álbum PROMISES hace una recopilación de poemas de autores británicos y norteamericanos, entre ellos está éste de Wystan Auden, con una traducción particular. En una encrucijada de vías una dama llora, es una encrucijada en su vida, un momento de tomar una decisión, aunque sea dolorosa y la haga llorar...

“Lady Weeping at the Crossroads”


By W. H. Auden

Lady, weeping at the crossroads,

Would you meet your love,

In twilight with his greyhounds,

and the hawk upon his glove?

Bribe the bird then on the branches,

Bribe them to be dumb,

Stare the hot sun out of heaven

That the night may come.

Starless are the nights of travel,

Bleak the winter wind;

Run with terror all before you

And regret behind.

Run until you hear the ocean’s

Everlasting cry;

Deep though it may be and bitter

You must drink it dry,

Wear out patience in the lowest

Dungeons of the sea,

searching through the stranded shipwrecks for the golden key.

Push on to the world’s end, pay the

Dread guard with a kiss

Cross the rotten bridge that totters

Over the abyss.

There stands the deserted castle

Ready to explore;

Enter, climb the marble staircase,

Open the locked door.

Cross the silent empty ballroom

Doubt and anger past;

Blow the cobwebs from the mirror,

See yourself at last.

Put your hand behind the wainscot,

You have done your part;

Find the penknife there and plunge it

Into your false heart.


Traducción


"Dama llorando en la encrucijada"

Por W. H. Auden



Dama, llorando en la encrucijada,

¿Te encontrarías con tu amor

En el crepúsculo con sus galgos,

Y el halcón sobre su guante?



Soborna entonces al ave en las ramas,

Sobórnalos entonces para que sean tontos,

Mira al sol caliente afuera en el cielo que la noche puede venir.



Sin estrellas son las noches de viaje,

Desolado el viento del invierno;

Corre con terror todo ante ti y arrepiéntete después.

Corre hasta oír el grito eterno del océano;

Profundo aún puede ser y amargo

debes beberlo seco,



Consume la paciencia en las más bajas

Mazmorras del mar,

buscando a través de huellas de naufragios por el cayo de oro.



Presiona hasta el fin del mundo, paga al

guardia con un beso

Cruza el puente roto que se tambalea

Sobre el abismo.



Allá está el castillo abandonado

Listo para explorar;

Entra, sube la escalera de mármol,

Abre la puerta cerrada.



Cruza el silencioso salón vacío,

Pasada la duda y la ira;

Sopla las telarañas del espejo,

mírate a ti misma al fin.



Pon tu mano detrás del friso,

has hecho tu parte;

Encuentra el puñal allí y húndelo

dentro de tu corazón falso.





viernes, 21 de enero de 2011

EROTICA MIX Cuento por Pep Blay



Erótica Mix, interesante y divertido cuento que abarca temas como el amor, el sexo, la música contemporánea (Blay es periodista especializado en la música contemporánea, rock, punk y géneros de vanguardia) la soledad y…. muy especialmente ¡la internet y sus redes sociales!!!


Erótica Mix ha aparecido en PRODAVINCI, mi página favorita, donde escriben escritores como Federico Vegas y Francisco Suniaga, un rincón dedicado a la literatura, con extraordinarios artículos de comentarios sobre libros y autores. En esta ocasión, han publicado todo el cuento, el cual forma parte del libro homónimo junto a otros tres cuentos del mismo autor. Blay es un joven periodista y escritor catalán. Este cuento nos induce a una reflexión, ¿son el internet y el uso de los celulares, cada vez más abusivo, una nueva alienación? ¿es un mundo artificial que estamos creando para vencer nuestra soledad?

Link:  http://prodavinci.com/2011/01/08/erotica-mix/




Entrada destacada

La Iglesia de Auvers-sur-Oise Una versión de la pintura de Van Gogh...

Una versión del famoso cuadro que Van Gogh pintó cuando vivía en ese pueblo... resulta que el pintor está enterrado en su cementario. Sobre ...