martes, 15 de febrero de 2011

STARDUST versión de Michael Bublé con Naturally 7










Pieza escrita en 1929 por Mitchell Parish y música de Hoagy Carmichael, ha sido grabada por muchos artistas ocupando lugares importantes de preferencia con cada versión. En esta ocasión es la presentación de Michael Bublé en el Madison Square Garden con el grupo Naturally 7, un coro sensacional.

Stardust
 Lyrics by Mitchell Parish, music by Hoagy Carmichael

And now the purple dust of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
 Always reminding me that were apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by
Sometimes I wonder why I spend
the lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song
Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms
the nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love´s refrain



 Traducción:


 Y ahora el polvo púrpura del crepúsculo
 desvanece los prados de mi corazón
 Arriba suben en el cielo las estrellitas
Siempre recordándome lo alejadas que están
Te vas por el carril y muy lejos
Dejándome una canción que no morirá
El amor es ahora el polvo de estrellasde ayer
La música de los años pasados
A veces me pregunto por qué paso
La noche solitaria soñando con una canción
La melodía persigue mi ensueño
Y estoy de nuevo contigo
Cuando nuestro amor era nuevo
Y cada beso una inspiración
Pero eso fue hace mucho tiempo,
Ahora mi consuelo
Se encuentra en el polvo de estrellas de una canción
Junto a un muro del jardín
Cuando las estrellas son brillantes
Estás en mis brazos
El ruiseñor narra su cuento de hadas
Un paraíso en donde las rosas florecen
Aunque yo sueño en vano
En mi corazón permanecerá
Mi melodía de polvo de estrellas
El recuerdo de amores refrenados



jueves, 10 de febrero de 2011

SOMEONE LIKE YOU By Van Morrison - Video and Lyrics


SOMEONE LIKE YOU

By Van Morrison




I've been searching a long time
for someone exactly like you
I’ve been travelling all around the world
waiting for you to come through.
someone like you makes it
all worth while
someone like you keeps
me satisfied.




Someone exactly like you.
I’ve been travellin' a hard road
lookin' for someone exactly like you
I’ve been carryin' my heavy load
waiting for the light to come
shining through.
Someone like you

makes it all worthwhile
someone like you

keeps me satisfied.

Someone exactly like you.

I’ve been doin' some soul searching
to find out where you're at
I’ve been up and down the highway
in all kinds of foreign lands
someone like you...

...
I’ve been all around the world
marching to the beat of a different
drum.
but just lately I have realised
the best is yet to come.

someone like you...




Traducción:




He estado buscando hace tanto tiempo

alguien exactamente como tú

he estado viajando alrededor del mundo

esperando que aparecieras

alguien como tú hace que todo eso valga la pena

alguien como tú me mantiene satisfecho

alguien exactamente como tú

He viajado por una vía dificil

buscando alguien exacta a tí

he estado llevando una pesada carga

esperando por la luz que brille

alguien como tú hace que todo eso valga la pena

alguien como tú me mantiene satisfecho

alguien exactamente como tú

he estado en busca de un alma

para averiguar dónde estabas

he recorrido de arriba a abajo la vía

en toda clase de tierras extranjeras

alguien como tú..

....

He viajado alrededor del mundo

marchando a distintos ritmos de tambor

pero justo al final me doy cuenta que

lo mejor está por llegar





Alguien como tú.. (bis)













....












domingo, 6 de febrero de 2011

"Lady weepping at the crossroads". - Poem by Wystan Auden -

Carla Bruni, en su álbum PROMISES hace una recopilación de poemas de autores británicos y norteamericanos, entre ellos está éste de Wystan Auden, con una traducción particular. En una encrucijada de vías una dama llora, es una encrucijada en su vida, un momento de tomar una decisión, aunque sea dolorosa y la haga llorar...

“Lady Weeping at the Crossroads”


By W. H. Auden

Lady, weeping at the crossroads,

Would you meet your love,

In twilight with his greyhounds,

and the hawk upon his glove?

Bribe the bird then on the branches,

Bribe them to be dumb,

Stare the hot sun out of heaven

That the night may come.

Starless are the nights of travel,

Bleak the winter wind;

Run with terror all before you

And regret behind.

Run until you hear the ocean’s

Everlasting cry;

Deep though it may be and bitter

You must drink it dry,

Wear out patience in the lowest

Dungeons of the sea,

searching through the stranded shipwrecks for the golden key.

Push on to the world’s end, pay the

Dread guard with a kiss

Cross the rotten bridge that totters

Over the abyss.

There stands the deserted castle

Ready to explore;

Enter, climb the marble staircase,

Open the locked door.

Cross the silent empty ballroom

Doubt and anger past;

Blow the cobwebs from the mirror,

See yourself at last.

Put your hand behind the wainscot,

You have done your part;

Find the penknife there and plunge it

Into your false heart.


Traducción


"Dama llorando en la encrucijada"

Por W. H. Auden



Dama, llorando en la encrucijada,

¿Te encontrarías con tu amor

En el crepúsculo con sus galgos,

Y el halcón sobre su guante?



Soborna entonces al ave en las ramas,

Sobórnalos entonces para que sean tontos,

Mira al sol caliente afuera en el cielo que la noche puede venir.



Sin estrellas son las noches de viaje,

Desolado el viento del invierno;

Corre con terror todo ante ti y arrepiéntete después.

Corre hasta oír el grito eterno del océano;

Profundo aún puede ser y amargo

debes beberlo seco,



Consume la paciencia en las más bajas

Mazmorras del mar,

buscando a través de huellas de naufragios por el cayo de oro.



Presiona hasta el fin del mundo, paga al

guardia con un beso

Cruza el puente roto que se tambalea

Sobre el abismo.



Allá está el castillo abandonado

Listo para explorar;

Entra, sube la escalera de mármol,

Abre la puerta cerrada.



Cruza el silencioso salón vacío,

Pasada la duda y la ira;

Sopla las telarañas del espejo,

mírate a ti misma al fin.



Pon tu mano detrás del friso,

has hecho tu parte;

Encuentra el puñal allí y húndelo

dentro de tu corazón falso.





Entrada destacada

La Iglesia de Auvers-sur-Oise Una versión de la pintura de Van Gogh...

Una versión del famoso cuadro que Van Gogh pintó cuando vivía en ese pueblo... resulta que el pintor está enterrado en su cementario. Sobre ...