lunes, 2 de julio de 2012

The Promise by Tracy Chapman - Traducida al castellano

The Promise by Tracy Chapman

La letra tan sencilla como hermosa, realmente un poema


If you wait for me
Then I´ll come for you
Although I try as far
I always have
A place for you in my heart
If you think of me
If you miss me
Once in a while
Then I’ll return to you
I’ll return and fill that space in your heart

Remembering your touch
Your kiss, your warm embrace
I’ll find my way back to you
Please say you be waiting

If you dream of me
Like I dream of you
In a place that’s warm and dark
In a place where I can feel the beating of your heart

Remembering your touch
Your kiss, your warm embrace
I’ll find my way back to you
If you be waiting

Oh I’ve longed for you
And I have desire
To see your face, your smile

To be with you wherever you are
Remembering your touch
Your kiss, your warm embrace

I’ll find my way back to you
Please say you’ll be waiting
Together again
It would feel so good to be
In your arms
Where all my journeys end
If you can make a promise
If it´s one that you can keep
I vow to come for you
If you wait for me
And Say you hold
A place for me
In your heart
A place for me in your heart
A place for me in your heart
A place for me in your heart


Traducción:
La Promesa  - Tracy Chapman

Si me esperas
Vendré por ti
No obstante trato
Tengo un lugar para ti en mi corazón

Si piensas en mí
Si me extrañas
De vez en cuando
Entonces regresaré a ti
Regresaré y llenaré ese espacio en tu corazón

Recordando tu toque
Tu beso, tu cálido abrazo
Encontraré mi camino de regreso a ti

Si estás esperando
Si sueñas conmigo
Como sueño contigo
En un lugar que es cálido y oscuro
En un lugar donde puedo sentir el latir de tu corazón

Recordando tu toque
Tu beso, tu cálido abrazo
Encontraré mi camino de regreso a ti
Si estás esperando
Oh yo he anhelado y he deseo de ver tu rostro,
tu sonrisa estar contigo dondequiera estés
 recordando tu toque
tu beso,
tu cálido abrazo
encontré mi camino de regreso a ti

por favor di te voy a estar esperando
Juntos de nuevo
se sentiría tan bien estar en tus brazos donde todos mis viajes terminan
 Si puedes hacer una promesa,
 si es una que puedas mantener
 voto por venir a ti
Si me esperas y dices que tienes un lugar para mí
En tu corazón
un lugar para mí en tu corazón
un lugar para mí en tu corazón




sábado, 30 de junio de 2012

Jugadores de Cartas... mis versiones del cuadro de Cezanne


Mis versiones:





Recientemente el cuadro de Cezanne bate récord en precio de venta...  millones de euros.. la familia real de Qatar lo compra, pero... realmente ¿puede un cuadro llegar a valer tanto?  Véase:
http://botellamediollena.wordpress.com/2012/06/13/los-jugadores-de-cartas-cezanne/

miércoles, 20 de junio de 2012

El Café de Arlés por Van Gogh


Mi versión


Foto del original:

Imagen del original encontrable en Internet




La terraza del café de Arlés...   un ejercicio para copiar

Pero, ¿cómo es el Café (ahora llamado de Van Gogh) en la actualidad?..


domingo, 17 de junio de 2012

Bye bye blackbird - Lyrics - Translated to Spanish, Traducida al castellano. La versión de McCartney con Diana Krall y orquesta de cuerdas



http://youtu.be/ljRbl18TaiE



Lyrics by Mort Dixon
Music by Ray Henderson

Blackbird, blackbird
singing the blues all day
right behind my door

blackbird, blackbird
Singing the blues all day
I am carrying it on my way

Pack up all my care and woe,
Here I go,
Singing low,
Bye bye blackbird,
Where somebody waits for me,
Sugar's sweet, so is she,
Bye bye
Blackbird!

No one here can love or understand me,
Oh, what hard luck stories they all hand me,
Make my bed and light the light,
I'll be home late tonight,
Blackbird bye bye.

Pack up all my care and woe,
Here I go,
Singing low,
Bye bye blackbird.

Where somebody waits for me,
Sugar's sweet, so is she,
Bye bye blackbird.


No one here can love or understand me,
Oh, what hard luck stories they all hand me,

Make my bed, light that light,
I'll be home late tonight,
Blackbird...

Make my bed and light the light,
I'll be home late tonight,



Traducción:
Ave negra, ave negra,
cantando tristezas
todo el dia
justo detrás de mi puerta
Me llevo eso a mi manera.

Empaco toda mi atención y aflicción,
Aquí voy,
Cantando bajo,
adiós ave negra,
Cuando alguien me espera,
El azúcar es dulce, tal como es ella
adiós ave negra,

Nadie puede amarme o entenderme,
Oh, qué historias de dura suerte me dicen,
Haz mi cama y enciende la luz,
Llegaré tarde a casa esta noche,
adiós ave negra,

Concentro toda mi atención y el dolor,
Aquí voy,
Cantando bajo,
Adiós bye mirlo. 
Cuando alguien me espera,
El azúcar es dulce, tal como ella es
Adiós ave negra.

Nadie puede amarme o entenderme,
Oh, qué historias de dura suerte me dicen,

Haz mi cama, eniende la luz,
Estaré tarde en casa esta noche ,
adiós ave negra....

Haz mi cama y enciende la luz,
Llegaré a casa tarde esta noche,

¡Adiós...!

Cuando la suerte cambia y se encuentra un amor, se le dice adiós al ave de mal agüero que canta detrás de la puerta, adiós porque la suerte cambió...
Esta pieza está incluida en el álbum de Paul McCartney "kisses on the bottom" o "besos al final" que es parte de la letra de la pieza "I´m gonna sit right down and write myself a letter".
El álbum fue producido para febrero, día de San Valentín y contiene "My Valentine", pieza de McCartney. Esa y "Only our hearts" son las únicas piezas de McCartney, el resto son piezas de los años 20 y 30, como dice McCa son las que tocaban y cantaban sus padres después de la II Guerra mundial. Piezas hermosas como "Always" de Irving Berlin y "The glory of love" de Billy Hill.


lunes, 11 de junio de 2012

El Origen del Universo. Traducción de Conferencia del Prof. Stephen Hawking

Hace unos años hice una traducción al castellano de la conferencia del Prof. Hawking titulada "The Origin of the Universe" cuyo original en inglés se obtenía de su página web. Hice la traducción sin permiso simplemente para facilitar su lectura para personas que no hablan inglés. Sin embargo, eliminé esa publicación por no estar autorizada por el autor y para no tener problemas legales. Se notaba mucho el acceso a esa entrada desde Rusia, no sé con qué fines les interesaba una traducción al español, en todo caso, preferí eliminarla.
Si algún estudiante se interesa en ella puedo enviársela via email sin costo si me remite sus datos, mi correo es: luisn2001@gmail,com..

domingo, 10 de junio de 2012

La Iglesia de Auvers-sur-Oise Una versión de la pintura de Van Gogh...

Una versión del famoso cuadro que Van Gogh pintó cuando vivía en ese pueblo... resulta que el pintor está enterrado en su cementario. Sobre la pintura hay quienes dicen que refleja el estado mental de Vincent.
Lo cierto es que el cuadro hace famosa a la iglesia y la convierte en destino turístico de los amantes del arte post-impresionista. El cuadro es fascinante como toda la pintura de Van Gogh.






martes, 5 de junio de 2012

Versión del célebre cuadro de Monet.. "Impression"

Mi versión de Impression soleil de Monet...
Modificando la saturación de color, el brillo y el contraste se pueden obtener variaciones interesantes además de divertirse uno un rato...








sábado, 19 de mayo de 2012

El Sembrador de Vincent Van Gogh






Siguiendo con la admiración por la pintura de Van Gogh, una manera que he encontrado de sobrellevar la soledad y tratar de matar el stress: tratar de copiar al pastel las pinturas que más me gustan de Van Gogh.

La escena puede ser al amanecer o al atardecer: un sol casi en el horizonte que crea la atmósfera dorada, pesa sobre todo, es el sol, o mejor su luz quien hace los colores, un sol pastoso que pone pastoso el aire, el ambiente y todo.

¿Mas explicaciones sobre "el sembrador" de Van Gogh? véase este blog:
http://harteconhache.blogspot.com/2011/12/el-que-siembra-recoge.html

Nota: el sembrador camina por terreno pedregoso...  significa que si las semillas retoñan no durarán mucho porque no habrá suficiente tierra para sustentar la raíz. ¿Quería decir que así se sentía el autor con relación a su obra? ¿No sabían apreciar su obra sus contemporáneos?. Claro que no. Definitivamente no. Pero, ¿fue eso lo que quiso decir con este cuadro?. Es muy probable.


martes, 15 de mayo de 2012

Mi versión de "Noche estrellada" por Vincent Van Gogh



"Noche Estrellada" es quizás la obra más emblemática de Van Gogh. Una noche que parece una tormenta de estrellas, o de soles, un mar agitado o un universo en formación sobre un pueblito apacible y aparentemente tranquilo, es un tema que nos sorprende y nos lleva al momento en que el pintor desde su reclusión en el manicomio de Saint Remy observa desde una ventana la noche y el pueblo. ¿Qué pensaba en esos momentos?
Es una revolucionara forma de representar las estrellas. Se han hecho estudios de cuáles estrellas fueron las representadas en el cuadro, y se han identificado las que pudieron divisarse desde Saint Remy, son reales y coinciden con las representadas.

domingo, 1 de abril de 2012

The Aspern papers. Los papeles de Aspern. Por Henry James





Monte Ávila Editores Colección Memorabilia. Caracas 1998. Traducción y prólogo de Sergio Pittol

Autor: Henry James ( New York 1843- London 1916). Escritor norteamericano naturalizado inglés. La mayor parte de su vida la vivió en Europa e Inglaterra, su obra se caracteriza por las tensiones sicológicas de sus personajes.

Los papeles de Aspern es una novela corta basada en una historia real: En un cuaderno de notas de James se narra un hecho que data de 1887. En Florencia vivió una dama que había sido amante de lord Byron y de Shelley y que llegó a ser casi centenaria, vivía en compañía de una sobrina cincuentona. Un tal capitán Sillsbee se entera que la anciana poseía cartas del gran poeta Shelley, de quien era gran admirador y con la esperanza de apoderarse de ellas se convierte en arrendatario de la dama.
Basada en esta historia la novela narrada en primera persona por un personaje del cual no se sabe nunca su nombre, un editor sin muchos escrúpulos, que se dice admirador de Jeffrey Aspern, un poeta muy reconocido mundialmente en la ficción de la novela, decide solicitar ser admitido como arrendatario de unas habitaciones en una mansión-palacete en Venecia, habitado por dos mujeres, una anciana llamada Juliana Bordereau y su sobrina o sobrina.nieta, Tita Bordereau. El interés del editor, crítico literario o lo que fuese, es poder acceder o hasta apoderarse de unas cartas que posee la anciana Bordereau escritas por Aspern, de manera de poder obtener algún beneficio con aquéllos inéditos tesoros. Juliana había sido amante de Aspern y no se espera que pueda permitir fácilmente que esas cartas sean leídas o usadas por terceros.
Solamente hay cinco personajes en la novela, las señoritas Bordereau, el personaje sin nombre, quien narra, la señora Prest, amiga del personaje quien le da la idea de cómo acercarse a los "papeles": "-Sencillamente pídales que lo admitan en calidad de inquilino"y el socio editor, Cumnor. Pero aparte de los tres primeros, los demás apenas aparecen o dicen algo. Otros personajes podrían ser la ciudad de Venecia, sus canales y el palacete donde viven las Bordereau con un simbolismo de época que se acaba, historia que pasa, tiempo pasado. Otros como los sirvientes y los gondoleros apenas tienen alguna importancia.
El argumento plantea un dilema moral: ¿hasta qué punto se puede invadir la privacidad de escritores o artistas y la de sus seres allegados?  ¿con cuál autoridad se averigua sobre su vida privada con el pretexto de dar a conocer biografías de personajes famosos?
El desenlace es el acto de valentía y dignidad que demuestra el más débil de los personajes, la sobrina nieta Tita, quien se muestra como un ser dominado por la tia abuela, prisionera en la mansión en cierto modo, y cuyo corazón es destrozado por enamorarse del crítico literario. Este hecho se muestra como una respuesta contundente de la naturaleza afectiva humana frente a las conductas pragmáticas de una sociedad según las cuales, un interés comercial o egoísta puede considerarse más importante que los derechos de privacidad y sentimientos de los individuos.
Se muestra en la narración el cambio de "punto de vista" del narrador frente a Tita y Juliana, lo cual es una cualidad de la obra de James, el punto de vista que refleja el estado de ánimo del personaje. Cuando se vislumbran esperanzas de obtener sus propósitos las ve interesantes y recuerda hasta su hermosura que posiblemente tuvieron, sin embargo, cuando recibe negativas entonces su visión se transforma. Él dice que son ellas quienes se transforman y vuelven a ser viejas y "gastadas".

El narrador huye por un día después de conversar con Tita Bordereau cuando entiende que ella le plantea la posibilidad de tener las cartas de Aspern a cambio de unirse a ella de alguna forma, él entiende que casándose, sin embargo, decide regresar a despedirse.
"Estaba de pie en medio de la habitación, con el rostro radiante de dulzura inclinado hacia a mí; su mirada de perdón, de absolución, la hacia angelical. La embellecía, la rejuvenecía; ya no era una vieja ridícula. Esa sutileza de expresión le daba una especie de fantasmagórico brillo.Y mientras yo era víctima de aquél encanto, oí un murmullo que provenía de lo más profundo de mi conciencia: ¿Por qué no, después de todo? ¿por qué no? Me parecía que estaba yo dispuesto a pagar el precio."

Después que Tita le manifiesta que quemó los papeles uno a uno:

"la habitación pareció dar vueltas a mi alredor cuando oí aquello, y una oscuridad real por un momento me dejó sin vista. Cuando me recobré, la señorita Tita seguía aún allí, pero la transformación había concluido; se había vuelto una mujer de edad, vulgar, insignificante."



VERSIÓN FÍLMICA CONTEMPORÁNEA


Ahora me entero que hay una versión fílmica ambientada no en Venecia sino en Choroní, Venezuela. Habrá que verla, se cambia el medioambiente pero también la época, ahora Aspern es un poeta del siglo XX...
Véase:
http://youtu.be/NMVjMGinfAU?hd=1

Los actores son:
  • Brooke Smith, como Tita Bordereau
  • Felix D'Alviella, como el americano de nombre desconocido
  • Judith Roberts como Juliana Bordereau
  • Joan Juliet Buck como la señora Prest.

Aquí los enlaces a la pag web del film:

 http://theaspernpapers.com/


http://www.youtube.com/watch?v=3cmmYTqsi80&feature=channel












domingo, 19 de febrero de 2012

Bola de sebo. Sencillo Cuento de Guy de Maupassant que se convirtió en su época en fuerte crítica social.


La versión leída forma parte del libro “CUENTOS MEMORABLES” publicado por la editorial Punto de Lectura en el cual se encuentran doce relatos calificados por Jorge Luis Borges como “memorables”.

Cuento muy conocido de Guy de Maupassant, ubicado en 1880 durante la guerra franco-prusiana, clasificado como relato “realista”, narra en detalle un episodio que sirve de pretexto para hacer una dura crítica social a burgueses, aristócratas y hasta a religiosos de finales del siglo XIX.

Argumento:

Un grupo de personajes pudientes de Ruán, ciudad ocupada por el ejército prusiano, consiguen un salvoconducto para viajar a El Havre con la esperanza de viajar a Inglaterra posteriormente huyendo de la ocupación o permanecer en El Havre con sus negocios. Viajan en una espaciosa diligencia tirada por cuatro caballos en pleno invierno entre caminos nevados. Entre ellos, “respetables ciudadanos”, se encuentra una prostituta Elisabeth Rousset (dama galante de buena posición) regordeta, pero deseable, a quien apodan entre jocosa y despectivamente “bola de sebo” quien es el personaje central.

El grupo de decentes ciudadanos está formado por:

·        El señor y señora Louiseau, comerciantes de vino, nuevos ricos. Louiseau antiguo empleado de un comerciante de vinos aprovecha la baja de las ventas y compra la existencia quedándose con el negocio, es ordinario y hace bromas de mal gusto, es quien se atreve siempre a dar el primer paso en las decisiones del grupo.

·        El señor y señora Carré-Lamadon, él es industrial del algodón, dueño de tres hilanderías, caballero de la Legión de Honor y miembro del Consejo General. La señora Carré-Lamadon “mucho más joven que su marido, era el consuelo de los oficiales de buena familia enviados de guarnición a Ruán”.

·        Los condes Hubert de Breville, “descendientes de uno de los más antiguos y noble linajes de Normandía”. El conde, viejo aristócrata, exagera su parecido con el rey Enrique IV. La familia explotaba la leyenda según la cual, el rey engendró en una señora Breville un hijo, “gloria singular” por la cual, concedió el título de conde y gobernador de la provincia al marido. La condesa de origen humilde, se comporta a la altura de la más rancia alcurnia en las reuniones sociales, es apreciada por su posible relación amorosa con un hijo del rey.

·        Un par de religiosas, una vieja con la cara picada por la viruela, la otra joven con aspecto de tísica.

·        Un político de apellido Cornudet, quien espera la instauración de la república, hijo de un acaudalado confitero, ha malbaratado la fortuna del padre. Quiso ser prefecto y organizó trincheras en contra de los invasores pero “al aproximarse los invasores, orgulloso de su obra se replegó a la ciudad”.



El viaje se torna mucho más largo de lo pensado y ninguno de los viajeros tomó previsión de llevar alimentos para el camino, con excepción de bola de sebo, quien llevaba buena provisión de comida. No escatima esos alimentos y los comparte de buena gana con los demás.

Al llegar a una posada a pernoctar en Tôtes, se encuentran con un oficial prusiano quien luego de pedir las identificaciones y salvoconducto los retiene en la posada sin dejarlos continuar el viaje hasta no recibir los favores de bola de sebo. Ésta indignada se resiste. Los demás viajeros en vista del retraso a que son sometidos se ponen de acuerdo en convencer a bola de sebo para que acceda a los requerimientos del oficial, siendo la religiosa vieja la que al final de los argumentos de los demás da el más contundente al decir que no sería un pecado “sacrificarse” para el bien de los demás. Bola de sebo accede aunque temerosa al sacrificio más por ayudar a los demás que por tener interés en continuar el viaje.

Al día siguiente los viajeros son permitidos de continuar el viaje. Sin embargo, en la diligencia las señoras “decentes” no se atreven ni a hablar con Bola de Sebo, pues, es una pecadora. Para colmo, esta vez todos llevan alimentos para el camino, con excepción de Bola de Sebo, quien debido a su actividad de la noche anterior no pudo apertrecharse de alimentos. Además del aislamiento a que se ve sometida, sus compañeros viajeros no son capaces de ofrecerle algún alimento. La Rousset llora desconsolada…  mientras Cornudet canta La Marsellesa.

miércoles, 1 de febrero de 2012

"Y sin embargo" Canción de Joaquín Sabina. Letra

                 Véase un vídeo en vivo
                  http://youtu.be/bEGPlaYvJy8



Y sin embargo
                                 Por Joaquín Sabina

Letra:

De sobras sabes que eres la primera,
que no miento si juro que daría
por ti la vida entera,
por ti la vida entera;
y, sin embargo, un rato, cada día,
ya ves, te engañaría
con cualquiera,
te cambiaría por cualquiera.
Ni tan arrepentido ni encantado
de haberme conocido, lo confieso.
Tú que tanto has besado
tú que me has enseñado,
sabes mejor que yo que hasta los huesos
sólo calan los besos
que no has dado,
los labios del pecado.
Porque una casa sin ti es una emboscada,
el pasillo de un tren de madrugada,
un laberinto
sin luz ni vino tinto,
un velo de alquitrán en la mirada.
Y me envenenan los besos que voy dando
y, sin embargo, cuando
duermo sin ti contigo sueño,
y con todas si duermes a mi lado,
y si te vas me voy por los tejados
como un gato sin dueño
perdido en el pañuelo de amargura
que empaña sin mancharla tu hermosura.
No debería contarlo y, sin embargo,
cuando pido la llave de un hotel
y a media noche encargo
un buen champán francés
y cena con velitas para dos,
siempre es con otra, amor,
nunca contigo,
bien sabes lo que digo.
Porque una casa sin ti es una oficina,
un teléfono ardiendo en la cabina,
una palmera
en el museo de cera,
un éxodo de oscuras golondrinas.
Y cuando vuelves hay fiesta
en la cocina
y bailes sin orquesta
y ramos de rosas con espinas,
pero dos no es igual que uno más uno
y el lunes al café del desayuno
vuelve la guerra fría
y al cielo de tu boca el purgatorio
y al dormitorio
el pan de cada día.

domingo, 29 de enero de 2012

Imágenes que inspiran... góndolas en Venecia















Fotografías de George Rodger y Roy Rainford. La magia de una ciudad en bruma, el agua, la luz, la forma única de las góndolas que recuerdan a un instrumento de cuerdas.
La foto de Rodger fue seleccionada por Monteavila Editores para la portada de la novela "Los papeles de Aspern" de Henry James, por ser ambientada en Venecia.
Cuando compré el libro, recuerdo que lo que me atrajo fue esa imagen casi totalmente gris pero siempre atractiva por las formas, al fondo, entre brumas, están los edificios mas emblemáticos de la ciudad representados como sombras que la vista trata en vano de detallar.



A continuación más imágenes:

De esta imagen no tengo información del autor, sin embargo, es igualmente inspiradora...









Entrada destacada

La Iglesia de Auvers-sur-Oise Una versión de la pintura de Van Gogh...

Una versión del famoso cuadro que Van Gogh pintó cuando vivía en ese pueblo... resulta que el pintor está enterrado en su cementario. Sobre ...