sábado, 9 de diciembre de 2017

BLOW UP y Las babas del diablo - Un film que marcó un hito en los años 60 y un cuento que lo inspiró.



Argumento
Un próspero fotógrafo de modas quien proyecta la preparación de un libro de la vida en hogares para indigentes al tomar fotos de una pareja en un parque y ampliar las imágenes descubre algo extraño…  una mano con una pistola, y lo que parece un cadáver…
El contexto de la historia es Londres en los años 60… “the swinging sixties”, “the swinging London”…   libertad sexual, uso común de marihuana y alcohol, manifestaciones políticas, etc.
El protagonista es un ser solitario un poco aburrido de la vida alocada y busca algún sentido a su vida, algo más. Es por eso que consideró interesantes las tomas de la pareja en el parque. Imprime las ampliaciones de las fotos, pero, le son robadas y queda una sola de lo que parece ser el cadáver, sin embargo la ampliación pierde definición y no se entiende lo que muestra si no va acompañada de las otras fotos. Al final, sin pruebas le queda la duda de haber visto la escenificación de un crimen… 






Julio Cortázar autor del relato “Las babas del diablo”
















En una de las fotos que se muestran en el film para formar un libro-reportaje aparece Cortázar 


BLOW UP y Las babas del diablo

El relato: “Las babas del diablo”
Nota: “Las babas del diablo” o “hilos de la Virgen” son denominaciones de un tipo de telaraña silvestre que se rompe muy fácilmente y es arrastrada por la brisa y el viento. En el relato se compara la inocencia de un adolescente con hilos de telaraña por su fragilidad.
La versión del cuento en inglés se titula también “Blow Up”.

Argumento
Un fotógrafo observa una pareja poco común en una isla del Sena en París. Una atractiva mujer pretende seducir a un adolescente en el parque quien se muestra nervioso y angustiado. Los fotografía y eso enciende la protesta de la mujer al tiempo que su pareja, un adolescente de unos 15 años de edad, huye de la escena y un hombre de aspecto siniestro que estaba en un auto aparentemente leyendo un periódico dentro de un coche, se acerca a la escena y habla con la mujer. Es evidente que se conocen. La deducción que hace el fotógrafo es que acaba de salvar al menor de edad de la pareja de adultos. La mujer trataba de convencer al joven de ir con el hombre del auto usando su poder de atracción.
La fotografía una vez ampliada como poster distrae al fotógrafo de su trabajo de traductor, quien se fascina en su contemplación y es entonces cuando los personajes de la foto se empiezan a mover y actúan como si se volviera a repetir la situación con nuevas acciones y él como personaje mas actúa de nuevo para salvar al joven. El problema es que la foto en sí no constituye una prueba de nada. Es una interpretación de algo que pudo pasar. Hay análisis que hablan de la esquizofrenia del fotógrafo. Es decir su obsesión con el caso y comenzar a alucinar mirando el poster ya raya en cuestionamiento de su salud mental.



RESUMEN

  • Antonioni leyó la historia y le compra los derechos a Cortázar por USD 4,000, pero, no usa la historia sino la anécdota de que un crimen puede ser descubierto por unos detalles encontrados en unas fotos casuales tomadas en un parque público.
  • En el film Antonioni muestra documentalmente la alocada época de los años 60 en Londres.
  • Ambas obras tienen un tema común: Lo que observamos como realidad puede no serlo, es a lo mas nuestra interpretación de una realidad y nuestra interpretación puede ser equivocada.

























sábado, 3 de junio de 2017

MY BACK PAGES - Canción traducida (1967)






De 1967...   en plena guerra de Vietnam...  la sociedad empieza a dudar de conceptos que tiene como valores....


MY BACK PAGES
Bob Dylan


Crimson flames tied through my ears, rollin' high and mighty traps

Pounced with fire on flaming roads using ideas as my maps
"We'll meet on edges, soon, " said I, proud 'neath heated brow
Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now
Half-wracked prejudice leaped forth, "rip down all hate, " I screamed
Lies that life is black and white spoke from my skull, I dreamed
Romantic facts of musketeers foundationed deep, somehow
Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now
Girls' faces formed the forward path from phony jealousy
To memorizing politics of ancient history
Flung down by corpse evangelists, unthought of, though somehow
Ah, but I was so much older then. I'm younger than that now
A self-ordained professor's tongue too serious to fool
Spouted out that liberty is just equality in school
"Equality, " I spoke the word as if a wedding vow
Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now
In a soldier's stance, I aimed my hand at the mongrel dogs who teach
Fearing not that I'd become my enemy in the instant that I preach
My existence led by confusion boats, mutiny from stern to bow
Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now
Yes, my guard stood hard when abstract threats too noble to neglect
Deceived me into thinking I had something to protect
Good and bad, I define these terms quite clear, no doubt, somehow
Ah, but I was so much older then I'm younger than that now


Autores de la canción: Bob Dylan

Letra de My Back Pages © Bob Dylan Music Co.




Llamas carmesíes atadas a través de mis oídos, rodando grandes y poderosas trampas disparadas con fuego en caminos llameantes usando ideas como mis mapas "Nos encontraremos en los bordes, pronto", dije yo, orgulloso bajo la frente caliente. 

Ah, pero yo era mucho mayor entonces, soy más joven que eso ahora. 


El prejuicio medio arrollado saltó hacia adelante, "arruinar todo el odio", grité mentiras que la vida es blanco y negro dichas desde mi cráneo, soñé de alguna manera hechos románticos profundamente fundados de los mosqueteros


Ah, pero yo era mucho mayor entonces, soy más joven que eso ahora. 


Las caras de las niñas formaron el camino hacia adelante de los falsos celos para memorizar la política de la historia antigua lanzados abajo de alguna manera sin pensar por evangelistas cadáveres, 


Ah, pero yo era mucho mayor entonces. Soy más joven que eso ahora


La lengua de un profesor auto-ordenado demasiado seria para engañar gritó que la libertad es simplemente igualdad en la escuela. "Igualdad", dije la palabra como si fuese un voto matrimonial


Ah, pero yo era mucho mayor entonces, soy más joven que eso ahora


Con la postura de un soldado, apunté mi mano hacia los perros mestizos que enseñan sin temer convertirme en mi enemigo en el instante en que predico. Mi existencia dirigida por barcos de confusión, motín de popa a proa


Ah, pero yo era mucho mayor entonces, soy más joven que eso ahora


Sí, mi guardia se mantuvo firme demasiado noble para descuidarse por amenazas abstractas. Me engañó pensando que tenía algo que proteger. Bueno y malo sin duda de alguna manera defino estos términos bastante claros, 


Ah, pero yo era mucho más viejo entonces soy más joven que eso ahora




Vean este video de Georgia Whiting




sábado, 13 de mayo de 2017

Patti Smith performs Bob Dylan's "A Hard Rain's A-Gonna Fall" - Nobel Pr...






Patti se equivoca... seguramente olvidó la letra...    pero con humildad pide perdón y pide comenzar de nuevo....

La canción: un poema de Dylan en el acto de la academia por el premio Nobel de literatura, que merecido o no, es un  reconocimiento a un compositor extraordinario....

En el siguiente vídeo se transcribe el discurso que envió a la academia...

https://youtu.be/XPx7PFSv7fo
https://www.youtube.com/watch?v=XPx7PFSv7fo&feature=youtu.be


A HARD RAIN IS GONNA FALL

Bob Dylan


Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
I've walked and I've crawled on six crooked highways
I've stepped in the middle of seven sad forests
I've been out in front of a dozen dead oceans
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin'
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin'
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one person starve, I heard many people laughin'
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner's face is always well-hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin'
But I'll know my song well before I start singin'
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall


Traducción

Oh, ¿dónde has estado, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿dónde has estado, mi querido joven?
He tropezado en la ladera de doce montañas brumosas
He caminado y he gateado en seis carreteras torcidas
He caminado en medio de siete bosques tristes
He estado delante de una docena de océanos muertos
He estado diez mil millas en la boca de un cementerio
Y es una dura, y es una dura, es una dura, y es una dura
Y es una lluvia dura que va a caer
Oh, ¿qué viste, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste, mi querido joven?
Vi a un bebé recién nacido con lobos salvajes a su alrededor
Vi una carretera de diamantes sin nadie en ella
Vi una rama negra con sangre que seguía goteando
Vi una habitación llena de hombres con sus martillos sangrando
Vi una escalera blanca toda cubierta de agua
Vi a diez mil habladores cuyas lenguas estaban rotas
Vi armas y espadas afiladas en manos de niños pequeños
Y es una dura, y es una dura, es una dura, y es una dura
Y es una lluvia dura que va a caer
¿Y qué oíste, mi hijo de ojos azules?
¿Y qué oíste, mi querida joven?
Oí el sonido de un trueno, rugió una advertencia
Escuché el rugido de una ola que podría ahogar todo el mundo
oí a una persona hambrienta, oí a mucha gente riendo
Oí el canto de un poeta que murió en la cuneta
Oí el sonido de un payaso que lloraba en el callejón
Y es una dura, y es una dura, es una dura, y es una dura
Y es una lluvia dura que va a caer
Oh, ¿a quién conociste, mi hijo de ojos azules?
¿Con quién te encontraste, mi querido joven?
Conocí a un niño al lado de un pony muerto
Conocí a un hombre blanco que caminaba con un perro negro
Conocí a una joven cuyo cuerpo ardía
Conocí a una niña, ella me dio un arco iris
Conocí a un hombre herido de amor
Conocí a otro hombre herido de odio
Y es duro, es duro, es duro, es duro
Es una lluvia dura que va a caer
Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido joven?
Estoy volviendo hacia atrás antes de que la lluvia empiece a caer,
Caminaré hasta las profundidades del bosque negro más profundo
Donde la gente es mucha y sus manos están vacías
Donde las pellas de veneno están inundando sus aguas
Donde la casa en el valle se encuentra con la prisión húmeda y sucia
Donde la cara del verdugo está siempre bien escondida
Donde el hambre es fea, donde las almas se olvidan
Donde negro es el color, donde ninguno es el número
Y lo voy a decir y pensarlo y hablarlo y respirarlo
Y reflejarlo desde la montaña para que todas las almas puedan verlo
Entonces me pondré en el océano hasta que empiece a hundirme,
Pero voy a conocer mi canción bien antes de empezar a cantar '
Y es una dura, y es una dura, es una dura, y es una dura
Y es una lluvia dura que va a caer

El discurso que envió a la academia en la ocasión fue leído por la embajadora de los EEUU en Suecia, el "banquet speech":


"Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.
I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming. From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: KiplingShawThomas MannPearl BuckAlbert CamusHemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It's probably buried so deep that they don't even know it's there.
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn't have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read. When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: "Who're the right actors for these roles?" "How should this be staged?" "Do I really want to set this in Denmark?" His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. "Is the financing in place?" "Are there enough good seats for my patrons?" "Where am I going to get a human skull?" I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question "Is this literature?"
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.
But there's one thing I must say. As a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separate identity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life's mundane matters. "Who are the best musicians for these songs?" "Am I recording in the right studio?" "Is this song in the right key?" Some things never change, even in 400 years.
Not once have I ever had the time to ask myself, "Are my songs literature?"
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.
My best wishes to you all,"
Bob Dylan



domingo, 23 de abril de 2017

END OF MAY - Traducida







Music and lyrics by Tim Seely

Golden haze
Another morning feels like yesterday
End of May
And now you're gone and there's still bills to pay
And you know it doesn't help to make believe, you're sitting next to me
It doesn't help, to make believe that you are right behind me
Saying it's okay
Longer days
More time to sit and watch the pendulum sway
In the quiet rage, I'm staring at this empty notebook page
In times like these you feel like you are done with feeling
You feel you want to stop the pain from healing
Because you feel like you're the only one
Who's ever felt this way
Some days in a daze, there's brighter days
Funny how the feeling never stays
But I know I'll have to come to terms when I'm awake
Thinking about you is the icing on the cake
Makes me realize the fact you're gone for good, for goodness sake
Golden haze, another morning feels like yesterday
End of May, a year is gone and I still feel this way
And when we meet again, I'll ask you how you're doing
And you'll say fine and ask me how I'm doing

And then I'll lie and I'll say ordinary
It's just an ordinary day
It's just an ordinary day
It's just an ordinary day


Neblina dorada
Otra mañana se siente como ayer
Finales de mayo
Y ahora te has ido y todavía hay cuentas que pagar
Y sabes que no ayuda a hque estás sentada a mi lado
No ayuda, hacer creer que estás justo detrás de mí
Diciendo que está bien
Días mas largos
Más tiempo para sentarse y observar el balanceo del péndulo
En la rabia tranquila, estoy mirando a esta página vacía del cuaderno
En momentos como estos te sientes como si se acabó el sentimiento
Sientes que quieres detener el dolor de la curación
Porque sientes que eres el único
Que se ha sentido de esta manera
Algunos días en un aturdimiento, hay días más brillantes
Es curioso como el sentimiento nunca se queda
Pero sé que tendré que llegar a un acuerdo cuando esté despierto
Pensar en ti es la guinda del pastel
Me hace darme cuenta del hecho de que te has ido para siempre, por amor de Dios
Bruma de oro, otra mañana se siente como ayer
A finales de mayo, un año se ha ido y todavía me siento de esta manera
Y cuando nos encontremos de nuevo, te preguntaré cómo estás
Y me dirás bien y me preguntarás cómo me va
Y luego voy a mentir y voy a decir ordinario

Es sólo un día ordinario

Es sólo un día ordinario

Es sólo un día ordinario

sábado, 4 de febrero de 2017

TWO ENGLISH POEMS Por Jorge Luis Borges (1934)


A continuación dos poemas en inglés de J. L. Borges muy conocidos y referidos.  Intrigan por la dedicatoria a una mujer descrita con su nombre completo y de la cual no se conoce mucho ...  ¿o si?
Hay varias opiniones al respecto...  pueden ver este link muy interesante, lo recomiendo:

http://diariolamanana.com.ar/noticias%2Finformacion-general%2Fdos-poemas-de-borges-y-una-mujer-perdida_a5771

Dedicado a Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich, algo muy significativo porque es un poema muy personal (cosa no común en la obra de Borges, revelando sentimientos que no son otros que amorosos) y además por tratarse de una mujer casada. Escritos en inglés porque parece que era el idioma que usaban para conversar. Una mujer de la alta sociedad que pasa a la historia por esa dedicación.




TWO ENGLISH POEMS
Por Jorge Luis Borges (1934)

I.
The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night. 
Nights are proud waves: darkblue topheavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable. 
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. 
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. 
The big wave brought you. 
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. 
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. 
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. 
I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn. 
Your dark rich life… 
I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows. 

II. 
What can I hold you with? 
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs. 
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. 
I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather –just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses. 
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life. 
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. 
I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities. 
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. 
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. 
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. 

                               - - - - - - - - - - - - - - - -

A continuación una humilde traducción...  no autorizada ni avalada por nadie...  la hice sólo como ejercicio...

I.
El inútil amanecer me encuentra en una esquina desierta;
he sobrevivido a la noche.

Las noches son olas orgullosas;
olas azul oscuro cargadas con todos los tonos del daño profundo,
cargadas con cosas improbables y deseadas.

Las noches tienen un hábito de misteriosos regalos y rechazos, de cosas medio perdidas medio sostenidas, de alegrías con una oscura atmósfera. Las noches actúan de esa forma, te digo.

La resaca esa noche me dejó los acostumbrados restos y cabos sueltos, algunos amigos para charlar, música para soñar y el humo de amargas cenizas. Cosas sin utilidad para mi corazón hambriento.

La gran ola te trajo.
Palabras, cualesquier palabras, tu sonrisa y tú tan perezosamente e incesantemente bella. Hablamos y has olvidado las palabras.  

El destrozador amanecer me encuentra en una calle desierta de mi ciudad.

Tu silueta se aleja, los sonidos que hacen tu nombre, el ritmo de tu risa: estos son los juguetes que me has dejado.

Los vuelco al amanecer, los pierdo, los encuentro, los cuento a los pocos perros callejeros y a las pocas estrellas vagabundas del alba.

Tu espléndida oscura vida...

Debo llegar a ti de algún modo: alejo esos ilustres juguetes que me has dejado.
Quiero tu escondida mirada, tu real sonrisa, esa solitaria sonrisa burlona que tu frío espejo conoce.

II.

¿Con qué puedo retenerte?

Te ofrezco calles estrechas, ocasos desesperados, la luna de suburbios harapientos.

Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la solitaria luna.

Te ofrezco mis ancestros, mis muertos, el fantasma honrado por los vivos en mármol: El padre de mi padre, muerto en la frontera de Buenos Aires, dos balas atravesaron sus pulmones, barbado y muerto, arropado en el cuero de una vaca por sus soldados; el abuelo de mi madre - de solamente 24 - liderando una carga de 300 hombres en Perú, ahora fantasmas sobre caballos desvanecidos.

Te ofrezco lo que sea que puedan contener mis libros, lo que haya de humanidad y humor en ellos. Te ofrezco la lealtad de un hombre que nunca ha sido leal.

Te ofrezco ese núcleo de mi mismo que de alguna manera he salvado, el corazón central que no comercia con palabras, no trafica con sueños y esta intacto por el tiempo, la alegría o las adversidades.

Te ofrezco el recuerdo de una rosa amarilla vista en el ocaso, años antes de que nacieras.

Te ofrezco explicaciones de ti misma, teorías acerca de ti, noticias de ti misma auténticas y sorprendentes.

Te puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el deseo de mi corazón.

Trato de sobornarte con incertidumbre, con peligro, con la derrota.







































Entrada destacada

La Iglesia de Auvers-sur-Oise Una versión de la pintura de Van Gogh...

Una versión del famoso cuadro que Van Gogh pintó cuando vivía en ese pueblo... resulta que el pintor está enterrado en su cementario. Sobre ...